LA TRADUCTION JURIDIQUE

Histoire, théorie(s) et pratique

 

LEGAL TRANSLATION

History, Theory/ies and Practice

 

Colloque international organisé par l'Ecole de traduction et interprétation de l'Université de Genève et l'Association suisse des traducteurs, terminologues et interprètes

à l'Université de Genève, les 17, 18 et 19 février 2000

International colloquium organized by the School of Translation and Interpretation of the University of Geneva and the Swiss Translators', Terminologists' and Interpreters' Association

at the University of Geneva, February 17 -19, 2000

 

 

Sommaire / Contents

 

Présentation

 

 

Claude BOCQUET

Traduction juridique et appropriation par le traducteur: L'afaire Zacharie, Aubry et Rau

 

Armand HEROGUEL

Traductions françaises de textes de droit civil néerlandais

 

Claire-Hélène LAVIGNE

L’utilisation des gloses comme moyen d’appropriation et de réinvention culturelle

 

Christine DURIEUX

De l’esprit des lois à l’émotion judiciaire

 

Ruth MORRIS

Madame Du Barry, Privilege and the Organ of the Attorney…

 

Jacques PELAGE

La traductologie face au droit

 

María Jesús ESPUNY TOMÁS

Apuntes para una historia de la traducción jurídica en España

 

Michel POLITIS / Maria Kanellopoulou-Botti

Le sort des référents pragmatologiques dans le texte d’arrivée (en traduction juridique)

 

Olga BURUKINA

Legal Translation in Russia : Creating New Terminology

 

Andrea BERNARDINI

Italien – Österreich – Südtirol. Übersetzungen von Gesetzestexten in zwei Jahrhunderten

 

Miguel DURO MORENO

¿Especial o especializada?: la traducción jurídica inglés-español

 

Yacine BENACHENHOU

Langue arabe, droit et évolution

 

Elena DE LA FUENTE

Les enjeux de l’enseignement de la traduction juridique

 

Valérie DULLION

Produire un texte officiel ou donner accès au droit étranger : les fonctions de la traduction des lois

 

Beatriz RODRIGUEZ

En tant que traduction spécifique, la traduction juridique suit-elle de très près l’évolution permanente du droit ?

 

André LABELLE

La corédaction des lois fédérales au Canada

 

Bernard THIRY

Equivalence bilingue en traduction et terminologie juridiques :

“ Qu’est-ce que traduire en droit ? ”

 

James RAYMOND

The Limits of Logic in Legal Argumentation

 

Susan ŠARCEVIC

Legal Translation and Translation Theory : A Receiver-oriented Approach

 

Maria GAWRON-ZABORSKA

Le fantôme de la traduction littérale dans la traduction juridique

 

Malcolm HARVEY

A Beginner’s Course in Legal Translation : the Case of Culture-bound Terms

 

Farid AITSISELMI / Helen TROUILLE

Legal Translation in the Classroom : a Case Study

 

Giuliana GARZONE

Legal Translation and Functionalist Approaches : a Contradiction in Terms ?

Mania TSITSA

Qui traduit, pour qui et pourquoi ?

 

Michel BERGERON

La traduction juridique au Canada

 

Louis BEAUDOIN

Traduire la Common Law en français : rebelle ou fidèle ?

 

Sun XUEFEN

La traduction juridique du français vers le chinois : comment produire un texte équivalent

 

James RAYMOND

Beyond Linguistic Surfaces

 

Aris ALEXAKIS

Les noms propres en traduction. Problèmes juridiques

 

José YUSTE FRÍAS

Les ressources en ligne du traducteur juridique de l’an 2000

 

Maher ABDEL HADI

Le régime juridique du traducteur assermenté en droits français et genevois

 

Pascale BERTELOOT

La traduction juridique dans l’Union européenne, en particulier à la Cour de justice

 

André SIROIS

La traduction et l’interprétation devant les tribunaux pénaux internationaux

 

Danielle VERRIER

Recherche terminographique en traduction juridique réalisée au moyen d’outils informatiques

 

Giovanna RIVEZZI

Traduction des actes judiciaires : approche envers le texte et choix terminologique

 

Slavomira JEZKOVA

La traduction des documents juridiques affectant la vie en société

 

Hans-Werner AM ZEHNHOFF / Henri BLOEMEN

Theorie und Praxis der Aktualisierung eines mehrsprachigen Rechtswörterbuchs

 

Josep PEÑARROJA FA

Unión europea y traducción jurada

 

Sarah DE MAS

Interpreting and Translation : Meeting the Legal Rights of Non-native Citizens

 

Tito Lívio CRUZ ROMÃO

La traduction jurée au Brésil : aspects historiques et pratiques

 

Juan F. CAPELLAS

La obtención del título de traductor jurado en España

 

Francisco Javier CASAS CABIDO

Las dificultades de la traducción jurada al español de documentos registrales procedentes de países francófonos

 

Margaret REDD

Is the Language of the Courtroom Unbiased ?

 

Danielle M. ST-AUBIN

What’s in a Name ? The Quebec Notary

 

Suzanne BALLANSAT-AEBI

“ Attendu que ” - französische Gerichtsurteile als Herausforderung für den Übersetzer

 

Astrid I. WENZEL

Rückblick und Perspektiven eines gesetzlich geschützten Berufstandes. Der öffentlich-geprüfte Übersetzer in Argentinien

 

Participants

 

Organisation