What You Need To Know About Translation Memories
Do any of the
following ring true?
If you find yourself saying "yes, yes,
yes", translation memory technology may be able to help. But there are
many issues you need to be aware of before you get started:
Many Systems To Chose From
Several companies offer competing technologies.
The most common Windows-based products include:
How do you decide between these different
products? Much depends on personal preference, required functionality, budget
considerations, language needs, and compatibility with systems used by vendors
and overseas offices.
For instance, Swedish company Kommunicera AB is
a long-time user of Trados Workbench. For President Johan Læstadius,
"Translator's Workbench from Trados is the most readily available
translation software package I've tried. As long as you're an experienced Word
user, you should be pretty much up and running in a day or so... However, the
old saying about the training in the end costing as much per person as the
program still holds. Therefore it's a very worthwhile investment to pay
somebody who's been at it for a while to show you the more intricate
details."
How Does It Work?
Translation memory (TM) applications are
computer-aided translation tools that use database and code-protection features
to simplify the translation process. They are designed to improve the quality
and efficiency of the human translation process, not to replace it.
The systems basically consist of a database in
which each source sentence of a translation is stored together with the target
sentence (this is called a translation memory "unit"). Any new source
sentences will be searched for in the database and a match value is calculated.
When the match value is 100%, the translation of
the source sentence from the database is inserted into the text being translated.
If the match value is below 100% and above a certain user-definable percentage
(i.e., "fuzzy match"), the old translation will be inserted as a
translation proposal for the translator to review and edit. Sentences with
match values below that margin have to be translated from scratch. New and
changed translation proposals will then be stored in the database for future
use.
Significant Productivity Gains
Depending on the types of document, the
consistency of the source-language writing, and the software applications used,
TM tools can improve productivity levels anywhere from 10% to 50%.
Companies implementing a TM solution typically
do so with an eye toward accomplishing one of three objectives:
Of the three objectives, the first—improving
consistency—is most readily obtainable. Reductions in turnaround times and
translation costs require careful analysis and planning; TM technology is not a
silver bullet.
Four Main Obstacles
TM tools are not appropriate for all operations.
Even in ideal applications, significant hurdles obstruct the way to reducing
turnaround time and/or translation costs:
1. Process
TM
tools do not easily fit into existing translation or localization processes. To
take advantage of TM technology, translation processes must be redesigned, from
the ground up.
One example of this is the issue of in-country
reviews. Many companies require translation sign-offs by local staff. Does this
mean that the entire text needs to be approved? If yes, this deprives the
translation manager of a significant opportunity for cycle-time reduction. If
no (i.e., only the new or changed text needs to be approved), a process must be
designed so that the client, translation vendor, and reviewer can identify,
exchange, and sign-off on text segments without context.
2. Customization required
Despite what you hear from tool vendors, few
people are able to effectively use any of the translation-memory applications
straight out of the box. Some of the programs use non-standard menus and dialog
boxes. All of them will require the user to learn new terms and concepts. And
none of the filters to desktop-publishing applications such as FrameMaker or
QuarkXPress work without significant adaptation.
As Kommunicera's Læstadius points out, plan on
buying sufficient training and customization support.
3. Significant investment required
The price of the software typically runs from
$1,000 to $2,500 per user. Your start-up costs will also include the price of
importing your past translations into the TM database (this processes is called
"alignment"), the training as mentioned above, plus any add-on
products such as DTP filters, terminology tools, etc.).
On-going maintenance does not come cheap either.
Plan on upgrading each user to a Windows PC with a high-end CPU, lots of
memory, and a fast network card. TM databases also require significant hard
disk space. Each user, and—in the case of centrally managed TMs—the server,
will require additional gigabytes for TM storage.
4. Protect your TM investment
Most of the benefits from your TM investment
will be enjoyed over the long haul. You must take proactive steps to protect
this investment:
A Few Things To Remember
For every company that successfully employs
translation- memory technology, there is one for whom the experiment has ended
in disappointment and lost opportunities.
To make translation memory work, be sure to:
As
with many new technologies, translation memory offers the opportunity for
significant time and money savings. Just be sure not to rush into it blindly.
Andres Heuberger is an editor at multilingualwebmaster.com. He frequently writes
on issues related to technology, translation, and regulations. Rants and raves
can be sent to aheuberger@multilingualwebmaster.com.
© 2001 ForeignExchange Translations