Numéros disponibles en ligne/ Issues available on line
3/1998 - 1/2001 - 2/2001 - 3/2001 - 4/2001 - 1/2002 - 2/2002 - 3/2002 - 4/2002 - 1/2003 - 2/2003 - 3/2003 - 4/2003 - 1/2004 - 2/2004 - 3/2004 - 4/2004 - 1/2005 - 2/2005 - 3/2005 - 4/2005
Bruno Mileto : Editorial
Silvia Cerrella Bauer : Terminology in a corporate environment
Schweizerische Konferenz der kantonalen Erziehungsdirektoren : Deutsche Rechstschreibung verbindlich ab 1. August 2005
Schweizerische Konferenz der kantonalen Erziehungsdirektoren : Hintergrund-Informationen: Reform der deutschen Rechtschreibung
Nicole Stoll : Echt tierisch
Carmela Tedaldi : Metafore ed espressioni idiomatiche
Carmela Tedaldi : Curiosità linguistiche
Michel Corbellari : Les germanismes dans les textes provenant de l'ATS
Benjamin Heyden : Etiquetage multilingue et spécificités culturelles
Diana Erlenmaier : Bulgarisch lernen in Bulgarien
João Esteves-Ferreira : Quelques nouveautés en matière de technologie de la traduction
Carmela Tedaldi : Editoriale - La lingua italiana in pericolo?
Suzanne Nusbaumer : Métaphores et expressions idiomatiques se rapportant au corps
Bruno Mileto : Métaphores et expressions idiomatiques du monde des oiseaux et de la pêche
Nadina Radeva Girod : De Traductione aut ab Ovo ad Computorem
Bruno Mileto : Editorial
Carmela Tedaldi : In musica,...
Carmela Tedaldi : L'Università di Neuchâtel sopprime la cattedra di italiano
Dossier : équivalences 04 - Die Akten / Les actes
Jean-Marie Vande Walle : Terminologue et traducter: dialogue (au) quotidien
Mark D. Childress : The Best Cost Cutter Translation Budgets Can Buy
Elisabeth Blanchon : La néologie pour les traducteurs. Tentatve de panorama des ressources existantes
Franco Fomasi : La collaborazione in terminologie - La collaboration en terminologie - Die Zusammenarbeit in der Terminologie
Thomas Fallgatter : Terminologie und Copyright
Chantal Weyermann : "KÜDES: Empfehlungen für die Terminologiearbeit" - für Sprachmittler empfohlen
Catherine Gachies-Stäuble, João Esteves-Ferreira : Europäische Norm für !ubersetzungsdientsleistungen bald unter Dach! La norme européenne sur les services de traduction bientôt sous toit! Imminente una norma europea sui servizi di traduzione!
Nicole Stoll : Mutterschaftsentschädigung
Clare Keller : Musings
Beat Gloor : Die Mehrwortsteuer und der Fussball
Dossier:
Nicole Stoll : Recht schreiben, besser schreiben
Tatjana Greber-Probst : Korrekturlesen im Übersetungsbüro
Bruno Mileto : L'évolution de la langue et de l'orthographe françaises
Bruno Migliorini : Breve profilo storico dell'ortografia italiana
Carmela Tedaldi-Cisto : Italiano addio?
Carmela Tedaldi-Cisto : Per favore, non chiamamoli "spagetti"
Carmela Tedaldi-Cisto : Citazioni
Silvia Cerrella Bauer : Die Übersetzer-Terminologen als Wissensmanager
Dossier : équivalences 03 - Die Akten / Les actes
Dominique Jonkers : La traduction économique et financière. Piège ou eldorado?
Anita Waser, Holger Albrecht : Investmentfondsanleger oder Anlagefondsinvestor. Schwerigkeiten der deutschen Übersetzung in einer Bank
Tanya Harvey Ciampi : WWW Search Interfaces for Translators. The Internet - A powerful terminology research tool for translators
Alexander Künzli : "Die lieben es immer so, ihren Eigennamen zu wiederholen"
Jeanne E. Dancette : Les mots de la mondialisation: décalages conceptuels
Bruno Mileto : Philosophie de la traduction
Silvia Cerrella Bauer, Elia Yuste Rodrigo : Circumstances, challenges and consequences of a quality-geared and technology-aided proess of translating: case study
Daniele Emanuele Grasso : Viaggio ai confini delle narrative: Traduzone e interculturalità in Africa e nell'Occidente
Dossier : "Santé et traduction / Gesundheit und Übersetzung / Salute e traduzione"
Hannelore Lee-Jahnke : Medizinische Übersetzung, leicht gemacht?
Marine Hutter : L'interprète médical, un acteur essentiel das le couple santé et traduction
Christine Baan : Die Sprache des Akupunkteurs
Letizia B. Fuchs Vidotto : Fachwörterbuch der Medizin, I-D, D-I
Rüdiger Tillmann : Interview mit Andreas Bendig, mt-g medical translation gmbh
Paolo Valenti : Differenze...
Lorenzo Cassani e Lucia Pettinati : Traduzione medica. Esperienze...
Carmela Tedaldi : Tradutori ed interpreti al servizio dei pazienti
Clare Keller : Musings
Bruno Mileto : Présentation du nouveau rédacteur en chef
Raymond Voyat
: Langue française: propos de table (II)
Gérard Ilg : Langue française: hébraïsmes (II)
Betsy M. Maaks : Translation Stumbling Blocks
Carmela Tedaldi : Emoticon
Jesse Concha
: Lu pour vous: Aimez-vous Camilleri ?
Letto per voi: Luigi
Meneghello: Introduzione a cura di Carmela Tedaldi-Cisto
Chantal Anne Weyermann : Terminologie: Wörterbuch Ökologie und
Umwelt
Dossier: "Traduction et informatique"
Carmela Tedaldi : Informatica e traduzione
Thomas Fallgatter : Anforderungen an freiberufliche Übersetzer/innen
Suzanne Nusbaumer : Traduction et terminologie
Julieta Coirini and Patrice Martin : What is localisation all about?
Véronique Sauron : Wordfast™ et Trados™, ou le combat de David contre Goliath
Laurent Gottardo : Das elektronische Eldorado
Sue Dobson : Beware: Technology at work!
Clare Keller : Musings
Carmela Tedaldi : Sport e lingua
Donald C. Caldwell, David C. Jemielity : Baseball and the English Language
Carmela Tedaldi : Le curiosità dell'etimologia . Nel mondo dello Sport
Sport und Wort
Manuel Frutiger : Cyberdossier
Carmela Tedaldi : Le frasi del giorno
Zitate aus der Fussballwelt
Nicole Stoll : Editorial
Clare Keller : Musings
Gérard Ilg : Langue française: propos de table (I)
Ilma Rakusa : Der Autor-Übersetzer: Sandierungen in Vielschichtigem Terrain
Maurice Satineau : L'Union européenne révise ses dictionnaires
Didier Fleck : Traduction: demain l'ordinateur?
Dossier: Souvent langue varie... (II) / Spielarten des Sprache (II) / Le varietá della lingua (II)
Gérard Ilg : Langue française: hébraïsmes (I)
Raymond Voyat : Langue française: l'héritage arabe (II)
Nicole Stoll : Simsen - Sprachvariationen in 160 Zeichen
Denise Nevo et Marco A. Fiola : Interprétation et traduction dans les territoires: hors de la polarité traditionnelle des langues officielles
Ruth Bietenhard : Cschyd, gschickt und gwaglet
Alain Glayre : Astuces et étymologie de la langue de boire
Manuel Albert Frutiger et Nicole Stoll : Cyberdossier
Gérard Ilg : Editorial: Pérégrinations linguistiques
Clare Keller : Musings
Letizia Fuchs Vidotto : Esperienze di un ainterprete italiana in Germania
Alice Stoll : L'aventure "Dicos d'or" de Bernard, une institution
Dossier: Souvent langue varie... (I) / Spielarten des Sprache (I) / Le varietá della lingua (I)
Carmela Tedaldi : Un vestito per tutti i giorni
Jacqueline Gartmann : New English
Peter Ott : Das Schweizerdeutsche Wörterbuch
Franco Lurà : Il vocabolario dei dialetti, un museo di parole o un centro vitale di attività?
Carmela Tedaldi : Proverbi ed espressioni dialettali
Rudolf Trüb : Das Sprachtatlas der deutschen Schweiz
Raymond Voyat : Langue française: l'héritage arabe (I)
Gérard Ilg : Mots amérindiens en français
Nicole Stoll : Einige Besonderheiten im "Schweizerhochdeutsch"
Marlene Hall : Det Umgang mit Slang in Filmuntertiteln
Birgit Brandau : Die Vielfalt des Vulgären
Hartmut Schickert : Bloody hell - was für eine übersetzung
Nicole Stoll : Cyberdossier: Spielarten der Sprache in Buch und Internet
Carmela Tedaldi : Editoriale: La Traduzione giuridica
Clare Keller: Musings
Raymond Voyat : Goethe et la langue italienne. Promenade linguistico-littéraire
Simone Breitenmoser, Alessandra Rossi : UNO Genf: nicht nur was für Diplomaten
Carmela Tedaldi : L'italiano è ancora una lingua "nazionale"?
Reiner Heard, Marie-Noelle Buisson-Lange: ATICOM - ein junger und mitgliedemaher Fachverband in Deutschland
Dossier: "La traduction juridique / La traduzione giuridica"
Edda Ostarhild : Aspects of Legal Translation in Europe: The Need for Comparable Standards
J. Esteves-Ferreira : Déontologie de la traduction judiciaire
Felix Mayer, Carmela Tedaldi: Traduzione di formulari giuridici
Jean-Claude Gémar: Art, méthodes et techniques de la traduction juridique
Barbara J. Beveridge: Legal English - How it developed and why it is not appropriate for International Commercial Contracts
Suzanne Ballansat-Aebi: Manchmal steckt der Teufel im Detail: Präpositionen in englischen Rechtexten
Carmela Tedaldi : Cyberdossier
Carmela Tedaldi : Editoriale: In vino veritas
Clare Keller: Musings
Raymond Voyat : Les langues de relation
Colin Burrow : Chapmaniak
Dossier: "In vino veritas"
Michel Logoz : L'ivresse des mots
Carmela Tedaldi : La storia del vino in breve
Carmela Tedaldi : Citazioni
Christa Baan : Weinheilige, Gletscherwein und ... Champagner
Eva Zwahlen : Von den Schwierigkeiten, einen Weintext zu übersetzen
René Fivaz : Au coeur du problème
Carmela Tedaldi : Vino e poesia
Nicole Laurent-Catrice : Metacuisine
Virginie Bruneaux : Vocabulaire technique du vin (interview par Jacqueline Lavoyer)
Carmela Tedaldi : Motti, canti e proverbi dedicati al vino
Nicole Stoll : Cyberdossier
Jean Némard : Editorial: 10 conseils pour votre tranquillité
Carmela Tedaldi : Riflessioni: Associazioni di traduttori gettano i ponti
Clare Keller: Musings
Gérard Ilg : Proverbes d'Irlande
Giovanni Longu : Angolo Culturale
Dossier : "L'union fait la force": traduction et vie associative / Wenn sich Sprachmittler zusammenschliessen: Verbandsarbeit für Sprachmittler / Associazioni di traduttori gettano i ponti
João Esteves-Ferreira : Y'en a point comme nous !
Liese Katschinka : Was Verbände für ihre Mitglieder tun
Anne-Marie Beukes : Serving the rainbow nation
Marie-Louise Bouchoms : Comment rendre une association dynamique?
Fabrizio Megale e Raffaella Rojatti : Tradizione e innovazione
Betty Cohen : Une terre de traduction
Florian Simmen : Terminologie-Plattform aus Deutschland
Odile Nerfin : Connaissez "script"
Mercé Bolló : Luchar por regular el sector
João Esteves-Ferreira : Cyberdossier
Carmela Tedaldi : Editoriale: Chi sono i professionisti della pubblicità?
Clare Keller: Musings
Vincent Massard : Franc-parler
Chris Durban : Onionskin revisited
Dossier : "Traduction, publicité et médias / Übersetzung, Werbung und Medien / Traduzione, pubblicitá e media"
Mathieu Guidère & Gilles Lugrin : La traduction publicitaire et ses perspectives d'avenir
Carmela Tedaldi : La differenza tra diversi prodotti - senza pubblicità
Urs Berger : Übersetzungen: Falle für die Werbung?
Carmela Tedaldi : Il copywriter: impiegato o letterato?
Ben Plüss : Der Texter/Berater als Verhinderer schöner Prospekter
Carmela Tedaldi : Glossario
Clare Keller : Glossary
Nicolle Stoll : Glossar
Carmela Tedaldi : Indirizzi utili
Heike Bohn : Technisch Dokumentation - nicht nur notwendiges Übel, sondern wirkungsvolles Marketing-Tool
Yves Gambier : De quelques enjeux de la traduction audiovisuelle
Jean-Dominique Humbert : Un siècle traversé
Nicole Stoll, Jacqueline Lavoyer : Cyberdossier
Carmela Tedaldi : Editoriale: La traduzione tecnica
Clare Keller: Musings
William Kiely : The renaissance of Gaelic
Evelyne Ross : L'incidence des mémoires de traduction sur les processus cognitifs des traducteurs
João Esteves-Ferreira : La traduction est un vrai métier (interview par Nicole Stoll)
Chris Durban : Onionskin revisited
Dossier : "La traduction technique / Die technische Übersetzung / La traduzione tecnica"
Jacqueline Lavoyer-Bünzli : Langage "dur" ou langage "mou"? Une approche à deux voix
Carmela Tedaldi : Le curiosità dell'etimologia in ferrovia
Werner Grolimund : Technischer Übersetzung: Kunst oder Handwerk?
Denis Bloud : La traduction technique à l'UIT
Claudia Rosa Pucci : La traduzione delle norme terminologiche
Silvio Tedaldi-Csto : Haifischzähne und Fingerhüte - Fachgebriffe aus der Technik
Roberto Crivello : Traduzione tecnica, fedele ma non pasiva
Jean-marie Vande Walle . Plus-value de la traduction professionnelle
christian Keller : Berufsbild: Fachjournalist
Nicolle Stoll : La traduction technique aux techniciens
Annette Verhein Jarren : TECOM Schweiz. Gesellschaft für Technische Kommunikation
Carmela Tedaldi : Editoriale
Clare Keller: Musings
Dossier : "Mijotons une bonne petite traduction / Es brodelt in der Überseterküche / Cosa bolle in pentola nella cucina dei traduttori ?"
Christine Baan : Essen und trinken hält Leib und Seele Zusammen
Clare Keller : Gastroidio(ma)tic
Rafael Pérez : Prometeo è superato
Clare Keller : Of shoes and ships and sealing wax, and cookery books and things
Carmela Tedaldi : Le regioni * Proverbi e modi di dire
Nicole Stoll : Editorial
Carmela Tedaldi : Il tedesco e l'italiano: due lingue, due mondi?
Clare Keller: Musings
Mireille Moosbrugger : Rêveries d'un traducteur solitaire
Jean Némard : Internet et les langues: permis de surfer obligatoire
Elia Yuste : Technology-Aided Translation Training
Chris Durban : Onionskin revisited
Nevenka Ljeskovac : Traduction en Slovénie, l'enjeu européen
Dossier : "Français-allemand : un couple infernal? / Französisch-Deutsch : eine Hassliebe?"
Jesse Concha : Français et allemand : un conte de fin d'été
Ernest Gfeller : Adaptation française de FLORA HELVETICA : nomenclature et morphologie
Pierre-G. Martin : Histoire, dictionnaire et traduction : Le Dictionnaire historique de la Suisse
Raymond Voyat : Romandismes
Johannes Wyss : Der Schweizerische Verein für die deutsche Sprache
Beat Christen : La récréation
Mireille Grosjean et Silvia Mitteregger : ch Echange de jeunes
Carmela Tedaldi : Giovani stranieri e formazione
Frank van Pernis : Le réseau franco-allemand : réflexions d'un utilisateur
Carmela Tedaldi : Editoriale : De la macchina da scrivere al Web
Clare Keller: Musings
Dossier : "Traduction et avancées technologiques / Übersetzung und neue Technologien / Traduzione e technologie avanzate"
Manon Bergeron et marten van steenbergen : La recherche Internet en six étapes
Karl-Heinz Freigang : Neue Technologien lehren
David Chambers : Language Technologies in Patent Translation
Luigi Muzli : Strumenti CAT e localizzazione software
Luigi Muzli : A que punto è la diffusione dei prodotti CAT in Italia?
João Esteves-Ferreira et Evelyne ross : Normes de publication et consultation des traductions
Marianne Süsli : Internet, Mail, SMS, WAP, Fax per PDA
Jean Némard : Technologie, non merci
Carmela Tedaldi : Cyberdossier
Nicole Stoll : Editorial
Clare Keller: Musings
Evelyne Ross : De l'imprimé à l'électronique: quelles solutions techniques pour une traduction en transition?
Carmela Tedaldi : Uno strano italiano o perdita d'identità?
Nicole Stoll : Quo vadis ASTTI ? (Interview mit der ASTTI-Generalsekretarin)
Dossier : "Femme et traduction / Frau und Übersetzung / Donna e traduzione"
Carmela Tedaldi : Le done e la traduzione
Franca Cleis : Anche la mia capa...
Jacqueline Lavoyer-Bünzli : De la responsabilité en traduction
Nicole Stoll : Spachliche Gleichbehandlung
Carmela Tedaldi : Una dona al timone
Jo Catling : Rilke und die Frauen literatur
Heinz Schmid : Assurance-maternité
Cyberdossier
Nicole Stoll : Editorial
Clare Keller: Musings
Patrick Imbert : Pauvre, mais propre
Robert Jones : Was ist eine gute technische Übersetzung?
Marcel Bucher : Midway - eine kriegsentscheidende "Übersetzung"
Nicole Stoll : Wie kommt der Texter zu seinem Stoff?
Jacqueline Lavoyer : Rencontre au détour des mots (Entretien avec Marinette Matthey)
Dossier : "La traduction juridique"
Christiane Driesen : Interprétation judiciaire en RFA - Atouts et écueils
National Association of Judiciary Interpreters and Translators : Frequently Asked Questions
Wolfgang Lacher : Das Schiedsgericht des SÜDTV - Standortüberlegungen
Chris Durban : Ex-Miss Hungary's bottom line peaks after court ruling
Clare Keller : All's fair in literary translations...
Marcel Bucher : Bimbo-Probleme
Marcel Bucher : Presidential Problems
27/08/07