Numéros disponibles en ligne/ Issues available on line

3/1998 - 1/2001 - 2/2001 - 3/2001 - 4/2001 - 1/2002 - 2/2002 - 3/2002 - 4/2002 - 1/2003 - 2/2003 - 3/2003 - 4/2003 - 1/2004 - 2/2004 - 3/2004 - 4/2004 - 1/2005 - 2/2005 - 3/2005 - 4/2005

 

Hieronymus  3 / 2005

 

Bruno Mileto : Editorial

Silvia Cerrella Bauer : Terminology in a corporate environment

Schweizerische Konferenz der kantonalen Erziehungsdirektoren : Deutsche Rechstschreibung verbindlich ab 1. August 2005

Schweizerische Konferenz der kantonalen Erziehungsdirektoren : Hintergrund-Informationen: Reform der deutschen Rechtschreibung

Nicole Stoll : Echt tierisch

Carmela Tedaldi : Metafore ed espressioni idiomatiche

Carmela Tedaldi : Curiosità linguistiche

Michel Corbellari : Les germanismes dans les textes provenant de l'ATS

Benjamin Heyden : Etiquetage multilingue et spécificités culturelles

Diana Erlenmaier : Bulgarisch lernen in Bulgarien

João Esteves-Ferreira : Quelques nouveautés en matière de technologie de la traduction

Hieronymus  2 / 2005

 

Carmela Tedaldi : Editoriale - La lingua italiana in pericolo?

Suzanne Nusbaumer : Métaphores et expressions idiomatiques se rapportant au corps

Bruno Mileto : Métaphores et expressions idiomatiques du monde des oiseaux et de la pêche

Nadina Radeva Girod : De Traductione aut ab Ovo ad Computorem

 

Hieronymus  1 / 2005

 

Bruno Mileto : Editorial

Carmela Tedaldi : In musica,...

Carmela Tedaldi : L'Università di Neuchâtel sopprime la cattedra di italiano

 

Dossier : équivalences 04 - Die Akten / Les actes

Hieronymus  4 / 2004

 

Catherine Gachies-Stäuble, João Esteves-Ferreira : Europäische Norm für !ubersetzungsdientsleistungen bald unter Dach! La norme européenne sur les services de traduction bientôt sous toit! Imminente una norma europea sui servizi di traduzione!

Nicole Stoll : Mutterschaftsentschädigung

Clare Keller : Musings

Beat Gloor : Die Mehrwortsteuer und der Fussball 

 

Dossier:

Hieronymus  3 / 2004

 

Silvia Cerrella Bauer : Die Übersetzer-Terminologen als Wissensmanager

 

Dossier : équivalences 03 - Die Akten / Les actes

 

Hieronymus  2 / 2004

 

Bruno Mileto : Philosophie de la traduction

Silvia Cerrella Bauer, Elia Yuste Rodrigo : Circumstances, challenges and consequences of a quality-geared and technology-aided proess of translating:  case study

Daniele Emanuele Grasso : Viaggio ai confini delle narrative: Traduzone e interculturalità in Africa e nell'Occidente

 

Dossier : "Santé et traduction / Gesundheit und Übersetzung / Salute e traduzione"

 

Hieronymus  1 / 2004

 

Clare Keller : Musings

Bruno Mileto : Présentation du nouveau rédacteur en chef

Raymond Voyat : Langue française: propos de table (II)
Gérard Ilg : Langue française: hébraïsmes (II)
Betsy M. Maaks : Translation Stumbling Blocks
Carmela Tedaldi : Emoticon

Jesse Concha : Lu pour vous: Aimez-vous Camilleri ?
Letto per voi: Luigi Meneghello: Introduzione a cura di Carmela Tedaldi-Cisto
Chantal Anne Weyermann : Terminologie: Wörterbuch Ökologie und Umwelt

 

Dossier: "Traduction et informatique"

 

Hieronymus  4 / 2003

 

 

Clare Keller : Musings

Carmela Tedaldi : Sport e lingua

Donald C. Caldwell, David C. Jemielity : Baseball and the English Language

Carmela Tedaldi : Le curiosità dell'etimologia . Nel mondo dello Sport

Sport und Wort

Manuel Frutiger : Cyberdossier

Carmela Tedaldi : Le frasi del giorno

Zitate aus der Fussballwelt

 

Hieronymus  3 / 2003

 

Nicole Stoll : Editorial

Clare Keller : Musings

Gérard Ilg : Langue française: propos de table (I)

Ilma Rakusa : Der Autor-Übersetzer: Sandierungen in Vielschichtigem Terrain

Maurice Satineau : L'Union européenne révise ses dictionnaires

Didier Fleck : Traduction: demain l'ordinateur?

 

Dossier: Souvent langue varie... (II) / Spielarten des Sprache (II) / Le varietá della lingua (II)

 

Hieronymus  2 / 2003

 

Gérard Ilg : Editorial: Pérégrinations linguistiques

Clare Keller : Musings

Letizia Fuchs Vidotto : Esperienze di un ainterprete italiana in Germania

Alice Stoll : L'aventure "Dicos d'or" de Bernard, une institution

 

Dossier: Souvent langue varie... (I) / Spielarten des Sprache (I) / Le varietá della lingua (I)

 

Hieronymus  1 / 2003

 

Carmela Tedaldi : Editoriale: La Traduzione giuridica

Clare Keller: Musings

Raymond Voyat : Goethe et la langue italienne. Promenade linguistico-littéraire

Simone Breitenmoser, Alessandra Rossi : UNO Genf: nicht nur was für Diplomaten

Carmela Tedaldi : L'italiano è ancora una lingua "nazionale"?

Reiner Heard, Marie-Noelle Buisson-Lange: ATICOM - ein junger und mitgliedemaher Fachverband in Deutschland

 

Dossier: "La traduction juridique / La traduzione giuridica"

Hieronymus  4 / 2002

 

Carmela Tedaldi  : Editoriale: In vino veritas

Clare Keller: Musings

Raymond Voyat : Les langues de relation

Colin Burrow : Chapmaniak

 

Dossier: "In vino veritas"

Hieronymus  3 / 2002

 

Jean Némard : Editorial: 10 conseils pour votre tranquillité

Carmela Tedaldi : Riflessioni: Associazioni di traduttori gettano i ponti

Clare Keller: Musings

Gérard Ilg : Proverbes d'Irlande

Giovanni Longu : Angolo Culturale

 

Dossier : "L'union fait la force": traduction et vie associative / Wenn sich Sprachmittler zusammenschliessen: Verbandsarbeit für Sprachmittler / Associazioni di traduttori gettano i ponti

Hieronymus  2 / 2002

 

Carmela Tedaldi : Editoriale: Chi sono i professionisti della pubblicità?

Clare Keller: Musings

Vincent Massard : Franc-parler

Chris Durban : Onionskin revisited

 

Dossier : "Traduction, publicité et médias / Übersetzung, Werbung und Medien / Traduzione, pubblicitá e media"

Hieronymus  1 / 2002

 

Carmela Tedaldi  : Editoriale: La traduzione tecnica

Clare Keller: Musings

William Kiely : The renaissance of Gaelic

Evelyne Ross : L'incidence des mémoires de traduction sur les processus cognitifs des traducteurs

João Esteves-Ferreira : La traduction est un vrai métier (interview par Nicole Stoll)

Chris Durban : Onionskin revisited

 

Dossier : "La traduction technique / Die technische Übersetzung / La traduzione tecnica"

Hieronymus  4 / 2001

 

Carmela Tedaldi : Editoriale

Clare Keller: Musings

 

Dossier : "Mijotons une bonne petite traduction / Es brodelt in der Überseterküche / Cosa bolle in pentola nella cucina dei traduttori ?"

Hieronymus  3 / 2001

 

Nicole Stoll : Editorial 

Carmela Tedaldi  : Il tedesco e l'italiano: due lingue, due mondi?

Clare Keller: Musings

Mireille Moosbrugger : Rêveries d'un traducteur solitaire

Jean Némard : Internet et les langues: permis de surfer obligatoire

Elia Yuste : Technology-Aided Translation Training 

Chris Durban : Onionskin revisited

Nevenka Ljeskovac : Traduction en Slovénie, l'enjeu européen

 

Dossier : "Français-allemand : un couple infernal? / Französisch-Deutsch : eine Hassliebe?"

Hieronymus  2 / 2001

 

Carmela Tedaldi : Editoriale : De la macchina da scrivere al Web

Clare Keller: Musings

 

Dossier : "Traduction et avancées technologiques / Übersetzung und neue Technologien / Traduzione e technologie avanzate"

 

Hieronymus  1 / 2001

 

Nicole Stoll : Editorial

Clare Keller: Musings

Evelyne Ross : De l'imprimé à l'électronique: quelles solutions techniques pour une traduction en transition?

Carmela Tedaldi  : Uno strano italiano o perdita d'identità?

Nicole Stoll : Quo vadis ASTTI ? (Interview mit der ASTTI-Generalsekretarin)

 

Dossier : "Femme et traduction / Frau und Übersetzung / Donna e traduzione"

Hieronymus 3 / 1998

 

Nicole Stoll : Editorial

Clare Keller: Musings

Patrick Imbert : Pauvre, mais propre

Robert Jones : Was ist eine gute technische Übersetzung?

Marcel Bucher : Midway - eine kriegsentscheidende "Übersetzung"

Nicole Stoll : Wie kommt der Texter zu seinem Stoff?

Jacqueline Lavoyer : Rencontre au détour des mots (Entretien avec Marinette Matthey)

 

Dossier : "La traduction juridique"

© ASTTI, Bern
27/08/07