Aspects de la traduction juridique

 

46ème Conférence annuelle de l’ATA – Seattle, 9 novembre 2005

 

 

 

I. La phraséologie juridique

 

a - Phraséologie, locutions, cooccurrences, collocations : quelques définitions

b - La notion de figement (total/partiel)

c - Expressions dans les textes français

d - Expressions dans la traduction

 

 

 

II. Extraits de statuts de société

 

a - Le mot « statuts » : un cas d’espèce

b - Traduire les statuts de société : problèmes et solutions

 

 

 

III. Webliographie pour le traducteur juridique

 

a - Ressources terminologiques

b - Articles, ouvrages, thèses en ligne

c - Le lexique administratif du COSLA

 

 

 

Formateur : Frédéric Houbert, traducteur indépendant, membre de la SFT et de l’APROTRAD, auteur du Dictionnaire des difficultés de l’anglais des contrats et du Guide pratique de la traduction juridique, anglais-français (La Maison du Dictionnaire).

 

 

 

 

 


 

Expressions dans les textes français

 

 

1)- Dont acte (signification de jugement)

 

 

2)- « La société SARL, agissant poursuites et diligences de son gérant Monsieur J., donne assignation à…. » (assignation devant le tribunal de commerce)

 

 

3)- « La société SARL demande au Tribunal de débouter purement et simplement Monsieur T. de l’ensemble de ses demandes » (Jugement de tribunal de commerce)

 

 

 

Expressions dans la traduction

 

 

1)- The consultation or use of ITLOS data shall constitute full acceptance of the above disclaimer of liability.

 

 

2)- The parties choose as their domicilia citandi et executandi their respective addresses set out in this clause for all purposes arising out of or in connection with this Agreement. (contrat)

 

 

3)- For a challenge to be admissible, it must be sent by a party (…) within 30 days from receipt by that party of the notification of the appointment or confirmation of the arbitrator (…). (Règlement d’arbitrage)

 

 

 

 

 


 

 

Statuts de société

 

 

Equivalents et termes voisins en anglais :

 

 

Memorandum of association

“In England, a document to be subscribed by seven or more persons associated for a lawful purpose, by subscribing which, and otherwise complying with the requisitions of the companies’ acts in respect of registration, they may form themselves into an incorporated company, with or without limited liability.” (Black’s)

 

Acte constitutif (RU)

 

 

 

Articles of association

Statuts (société de capitaux, RU)

 

Articles of incorporation

“The basic instrument filed with the appropriate governmental agency on the incorporation of a business; sometimes also called “certificate of incorporation”, “articles of organization”, “articles of association” or other similar name.” (Black’s)

 

Statuts (société de capitaux, EU)

Certificate of incorporation

Statuts (société de capitaux, EU)

 

Articles of partnership

Statuts (société de personnes)

 

Deed of partnership

Statuts (société de personnes)

 

Partnership agreement

Contrat de société, statuts

 

By-laws

Statuts (EU)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Extraits de Statuts

 

5   Mandatory transfers

 

(a)  If a Director or employee of the Company (“an Executive”) shall for any reason whatsoever cease to be a director or employee of the Company (such Executive and any persons to whom such Executive shall have transferred any interest in any shares pursuant to Article 4.2(h) being called the “Vendor”) the MTI Partnerships may at any time within twelve months of such cessation serve notice on the Vendor requiring him to give to the Directors forthwith a Transfer Notice (as defined in Article 4.2(a)) in respect of all shares held by him including those acquired by him after the date of adoption of these Articles stating the number of shares. In the case of default being made in the giving of a Transfer Notice for more than one month after the Vendor becomes obliged to give such a Transfer Notice, a Transfer Notice shall be given on behalf of the Vendor concerned by some person nominated by the Directors.

 

5   Transferts obligatoires

 

(a)  Si un Administrateur ou un salarié de la Société (un « Responsable ») cesse pour quelque raison que ce soit d’être un administrateur ou un salarié de la Société (ce Responsable et toutes personnes auxquelles il a transféré des droits sur des actions en vertu de l’article 4.2(h) étant dénommés le « Vendeur »), les Sociétés MTI peuvent, à tout moment, dans un délai de douze mois suivant cette cessation, mettre le Vendeur en demeure de délivrer immédiatement un Avis de transfert (tel que défini à l’article 4.2(a)) aux Administrateurs pour l’ensemble des actions qu’il détient, y compris celles qu’il a acquises après la date de l’adoption des présents Statuts, en indiquant le nombre d’actions. Dans le cas où le Vendeur n’aurait pas délivré d’Avis de transfert dans un délai d’un mois suivant cette mise en demeure, un Avis de transfert sera délivré pour son compte par une personne désignée par les Administrateurs.

 

9   Directors

 

9.1      Unless and until otherwise determined by the Company in general meeting, the Directors shall be not less than two in number.  Regulation 64 of Table A shall not apply.

 

9   Administrateurs

 

9.1       Sauf décision contraire de la Société prise en assemblée générale, les Administrateurs doivent être au moins deux. La Règle 64 du Tableau A n’est pas applicable.

9.2      Any Director who, by request, goes or resides abroad for any purposes of the Company or who performs any services which in the opinion of the Directors go beyond the ordinary duties of a Director may be paid such extra remuneration (whether by way of salary, commission, participation in profits or otherwise) as the Directors may determine and such remuneration shall be in addition to any remuneration provided for by or pursuant to any other Article or Regulation.

 

9.2       Tout Administrateur qui, sur demande, se rend ou réside à l’étranger pour les besoins de la Société ou qui accomplit des tâches qui, de l’avis des Administrateurs, sortent des fonctions ordinaires d’un Administrateur peut percevoir un complément de rémunération (que ce soit sous forme de salaire, de commission, de participation aux bénéfices ou autrement), à la discrétion des Administrateurs, lequel s’ajoute à la rémunération prévue par tout autre article ou par toute réglementation.

 

11 Powers and duties of directors

 

11.1      A Director who to his knowledge is in any way, whether directly or indirectly, interested in a contract or proposed contract with the Company shall declare the nature of his interest at a meeting of the Directors in accordance with Section 317 of the Companies Act 1985.  Subject where applicable to such disclosure, a Director shall be entitled to vote in respect of any contract or arrangement in which he is interested and if he shall do so his vote shall be counted, and he shall be taken into account in ascertaining whether a quorum is present.  Regulation 85 shall be modified accordingly.

11 Pouvoirs et fonctions des administrateurs

 

11.1      Un Administrateur qui, à sa connaissance, est d’une quelconque manière, directement ou indirectement, intéressé à un contrat ou à un projet de contrat avec la Société doit déclarer la nature de son intérêt lors d’une réunion des Administrateurs conformément à l’article 317 de la Loi de 1985 sur les sociétés. Sous réserve le cas échéant d’une telle déclaration, un Administrateur est en droit de voter au sujet de tout contrat ou arrangement auquel il est intéressé et s’il exerce ce droit, sa voix est comptée et il est pris en compte aux fins d’établir si le quorum est atteint. La Règle 85 est modifiée en conséquence.

 

11.2     Each Director shall have the power to appoint any person to be his alternate Director and may at his discretion remove such alternate Director.  If such alternate Director is not another Director, such appointment, unless previously approved by MTIP, shall have effect only upon and subject to it being so approved.  Any appointment or removal of an alternate Director shall be effected by notice in writing signed by the appointor and delivered to the Secretary at the registered office of the Company or tendered at a meeting of the Directors.  An alternate Director shall, if his appointor so requests, be entitled to receive notices of meetings of the Directors or of a committee of the Directors to the same extent as, but in lieu of, his appointor and shall be entitled to attend and vote as a Director at any such meeting at which his appointor is not personally present and generally at such meeting to exercise and discharge all the functions, powers and duties of his appointor as a Director and for the purposes of the proceedings at such meeting the provisions of these Articles of Association relating to Directors shall apply and the alternate shall alone be responsible to the Company for his acts and defaults and shall not be deemed to be the agent of or for his appointor.  An alternate Director may be paid expenses and shall be entitled to be indemnified by the Company to the same extent mutatis mutandis as if he were a Director but shall not be entitled to receive from the Company any fee in his capacity as an alternate Director.  Every person acting as an alternate Director shall have one vote for every Director for whom he acts as alternate (in addition to his own vote if he is also a Director).  The signature of an alternate Director to any resolution in writing of the Directors or a committee of the Directors shall (unless the notice of his appointment provides to the contrary) be as effective as the signature of his appointor.  An alternate Director shall ipso facto cease to be an alternate Director if his appointor ceases for any reason to be a Director.

(…)

 

11.2     Chaque Administrateur a le pouvoir de nommer son Suppléant et peut à sa discrétion relever ce dernier de ses fonctions. Si ce Suppléant n’est pas lui-même Administrateur, cette nomination, à moins d’avoir été approuvée au préalable par MTIP, n’a d’effet qu’au moment de cette approbation et sous réserve de celle-ci. Toute nomination ou destitution d’un Suppléant est effectuée par notification écrite, signée par l’auteur de la nomination et remise au Secrétaire au siège de la Société ou communiquée lors d’une réunion des Administrateurs. Un Suppléant est habilité, si la personne qui l’a nommé le demande, à recevoir les convocations aux réunions des Administrateurs ou d’un comité des Administrateurs au même titre que cette personne mais à sa place, et est habilité à assister et à voter en qualité d’Administrateur aux réunions auxquelles la personne qui l’a nommé n’est pas présente en personne et, plus généralement, à exercer lors desdites réunions toutes les fonctions, tous les pouvoirs et toutes les responsabilités d’Administrateur de ladite personne ; aux fins des délibérations de ces réunions, les stipulations des présents Statuts relatives aux Administrateurs sont applicables et le suppléant est seul responsable envers la Société de ses actes et de ses manquements et n’est pas réputé être le représentant de l’Administrateur qui l’a nommé. Un Suppléant peut prétendre au remboursement de ses frais et est en droit d’être indemnisé par la Société dans la même mesure mutatis mutandis que s’il était Administrateur, mais il ne peut recevoir de la Société aucune rémunération en sa qualité de Suppléant. Chaque personne qui intervient en qualité de Suppléant dispose d’une voix pour chaque Administrateur dont elle est le suppléant (en plus de sa propre voix si elle est elle-même Administrateur). Sauf stipulation contraire de l’avis de nomination, la signature d’un Suppléant apposée sur toute résolution écrite des Administrateurs ou d’un comité des Administrateurs produit les mêmes effets que la signature de la personne qui l’a nommé. Un Suppléant cesse de plein droit d’être Suppléant si la personne qui l’a nommé cesse pour quelque raison que ce soit d’être Administrateur.

(…)

 

11.4     The Company may exercise all the powers conferred by statute with regard to the affixing of any official seal, and such powers shall be vested in the Directors.  Any instrument to which an official seal is affixed shall be signed by such persons, if any, as the Directors may from time to time determine.

 

11.4     La Société peut exercer tous les pouvoirs conférés par la loi s’agissant de l’apposition d’un sceau officiel, lesdits pouvoirs étant dévolus aux Administrateurs. Tout document sur lequel un sceau officiel est apposé est signé par les personnes éventuellement choisies à tout moment par les Administrateurs.

11.5     The Directors may entrust to and confer upon any Director any of the powers exercisable by them upon such terms and conditions and with such restrictions as they may think fit, and may from time to time revoke, withdraw, alter or vary all or any of such powers.

 

11.5     Les Administrateurs peuvent confier à tout Administrateur et lui conférer tous les pouvoirs qu’ils ont la faculté d’exercer, sous réserve des conditions et des restrictions qu’ils jugent appropriées, parallèlement à leurs propres pouvoirs ou à l’exclusion de ceux-ci, et ils peuvent à tout moment révoquer, retirer, modifier ou changer l’un quelconque ou l’ensemble de ces pouvoirs.

 

11.6     A Director present at any meeting shall not be required to sign his name in any book.

11.6     Un Administrateur présent à toute réunion n’est tenu d’apposer sa signature dans aucun registre.

 

12       Appointment and removal of directors

 

(…)

12.2     The Directors and the Company in general meeting, shall each have power at any time and from time to time to appoint any person to be a Director either to fill a casual vacancy or as an addition to the existing Directors.

 

12       Nomination et destitution des Administrateurs

 

(…)

12.2     Les Administrateurs et la Société en assemblée générale ont chacun le pouvoir, à tout moment, de nommer toute personne au poste d’Administrateur soit pour pourvoir un poste vacant, soit pour augmenter le nombre d’Administrateurs existants.

 

12.3     No Director shall be required to retire or vacate his office or be ineligible for reappointment as a Director, nor shall any person be ineligible for appointment as a Director, by reason of his having attained any particular age.

 

12.3     Aucun Administrateur ne peut être tenu de se retirer ou de démissionner ni se voir priver de sa rééligibilité, et nul ne peut être inéligible au poste d’Administrateur, en vertu du fait qu’il a atteint un certain âge.

12.4     The office of a Director shall be vacated in any of the following events, namely:

(a)  if (not being employed under a contract which precludes resignation) he resigns his office by notice in writing delivered to the Company or tendered at a meeting of the Directors;

(b)  if he becomes of unsound mind or a patient for any purpose of any statute relating to mental health and the Directors resolve that his office is vacated;

(c)  if he becomes bankrupt or compounds with his creditors;

(d)  if he is prohibited by law from being a Director;

(e)  if he ceases to be a Director by virtue of any statute or is removed from office pursuant to these Articles.

12.4     Le poste d’un Administrateur devient vacant dès lors que survient l’un des événements suivants :

(a)  si (pour autant qu’il ne soit pas employé en vertu d’un contrat qui interdit la démission) il démissionne de ses fonctions par une notification écrite transmise à la Société ou communiquée lors d’une réunion des Administrateurs ;

(b)  s’il perd ses facultés mentales ou est reconnu comme un patient aux fins de toute loi sur la santé mentale, et les Administrateurs en concluent que son poste est désormais vacant ;

(c)  s’il fait faillite ou conclut un arrangement avec ses créanciers ;

(d)  si la loi lui interdit d’exercer les fonctions d’Administrateur ;

(e)  s’il cesse d’être Administrateur en vertu d’une quelconque loi ou est relevé de ses fonctions en vertu des présents Statuts.

 

13    Proceedings of directors

 

13.1          The quorum necessary for the transaction of business at meetings of the Directors shall be two provided that any such meeting shall not be quorate unless attended by at least one Director appointed by the MTI Partnerships (or by his alternate appointed in accordance with these Articles) and one executive Director.   Regulation 89 of Table A shall not apply to the Company.

13    Délibérations des Administrateurs

 

13.1     Le quorum nécessaire pour que les Administrateurs puissent valablement délibérer est de deux personnes, étant entendu, toutefois, qu’afin que le quorum soit atteint lors d’une réunion, doivent y assister au moins un Administrateur nommé par les Sociétés MTI (ou son suppléant nommé conformément aux présents Statuts) et un Administrateur exerçant des fonctions de direction. La Règle 89 du Tableau A ne s’applique pas à la Société.

 

13.2          A Director absent or intending to be absent from the United Kingdom may request the Board that notices of Board meetings shall during his absence be sent in writing to him at his last known address, but in the absence of any such request it shall not be necessary to give notice of a Board meeting to any Director who is for the time being absent from the United Kingdom.  Regulation 88 of Table A shall be varied accordingly.

13.2     Un Administrateur qui est absent ou qui a l’intention de s’absenter du Royaume-Uni peut demander au Conseil que les convocations aux réunions de celui-ci lui soient envoyées par écrit, pendant son absence, à sa dernière adresse connue, mais en l’absence d’une telle demande, il n’est pas nécessaire de convoquer à une réunion du Conseil un Administrateur qui est momentanément absent du Royaume-Uni. La Règle 88 du Tableau A est modifiée en conséquence.

 

13.3     The Directors may delegate any of their powers to a committee consisting of such person or persons (whether Directors or not) as they think fit.

13.3     Les Administrateurs peuvent déléguer leurs pouvoirs à un comité composé d’une ou de plusieurs personnes (qui peuvent être Administrateurs ou non) de leur choix.

15    Notices

 

15.1     Any notice or other document (including a share certificate) may be served on or delivered to any Member by the Company either personally or by sending it through the post in a prepaid envelope addressed to such Member at his registered address as appearing in the Register of Members, or by delivering it to or leaving it at such registered address, addressed as aforesaid, or by any other means provided such other means have been authorised in writing by the Member concerned.  In the case of joint holders of a share, service or delivery of any notice or other document on or to one of the joint holders shall for all purposes be deemed a sufficient service on or delivery to all the joint holders.  Any notice or other document served or delivered in accordance with these Articles of Association shall be deemed duly served or delivered notwithstanding that the Member is then dead or bankrupt or otherwise under any legal disability or incapacity and whether or not the Company had notice thereof.  Any such notice or other document, if sent by post, shall be deemed to have been served or delivered on the day when the same was put in the post, and in proving such service or delivery it shall be sufficient to prove that the notice or document was properly addressed, stamped and put in the post.

15    Notifications

15.1     Toute notification (ou autre document, y compris un certificat d’actions) peut être faite ou communiquée à tout Membre par la Société en personne ou en l’envoyant par la poste dans une enveloppe affranchie adressée à ce Membre à son adresse officielle qui figure dans le Registre des Membres, ou en la livrant ou en la remettant à cette adresse officielle, adressée comme indiqué ci-dessus, ou par tout autre moyen à condition que cet autre moyen ait été autorisé par écrit par le Membre concerné. Dans le cas de co-détenteurs d’une action, la communication ou la remise de toute notification ou autre document à l’un des co-détenteurs est réputée à toutes fins utiles constituer une communication ou une remise suffisante à l’ensemble des co-détenteurs. Toute notification (ou autre document) communiquée ou remise conformément aux présents Statuts est réputée dûment communiquée ou remise, même si le Membre est décédé ou en faillite ou autrement frappé d’une incapacité ou d’une inaptitude juridique et que la Société en ait été notifiée ou non. Toute notification (ou autre document) envoyée par la poste est réputée avoir été communiquée ou remise le jour où elle a été postée, et aux fins de prouver la communication ou la remise, il suffit de prouver que la notification (ou le document) a été dûment adressée, affranchie et postée.

 

15.2     Notice of every general meeting shall be given in any manner authorised by or under these Articles of Association to all Members other than such as, under the provisions of these Articles of Association or the terms of issue of the shares they hold, are not entitled to receive such notices from the Company provided that any Member may in writing waive notice of any meeting either prospectively or retrospectively and if he shall do so it shall be no objection to the validity of such meeting that notice was not given to him.  Regulations 111 to 116 of Table A shall be modified accordingly.

15.2     Les convocations aux assemblées générales sont envoyées selon les modalités autorisées ou prévues par les présents Statuts à tous les Membres autres que ceux qui, aux termes des présents Statuts ou des conditions d’émission des actions qu’ils détiennent, ne sont pas en droit de recevoir ces convocations de la part de la Société ; étant entendu, toutefois, que tout Membre peut demander par écrit à être dispensé de toute convocation à une assemblée, préalablement ou rétroactivement, et s’il exerce ce droit, le défaut de convocation ne peut servir de prétexte pour contester la validité des délibérations de cette assemblée. Les Règles 111 à 116 du Tableau A sont modifiées en conséquence.

 

 

 


Webliographie pour le traducteur juridique

 

A. Ressources terminologiques

 

- www.uottawa.ca/associations/ctdj/lexfed/calefed.htm

Lexique juridique très complet, composé de termes et d’expressions issus des lois fédérales canadiennes (disponible dans les combinaisons anglais-français et français-anglais).

 

- www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/gdt_bdl2.html

Ressource terminologique canadienne, très riche en termes juridiques.

 

- http://europa.eu.int/eurodicautom/login.jsp

La base de données terminologique incontournable de la Commission européenne.

 

- http://perso.club-internet.fr/sbraudo/dictionnaire/cadre.html

Dictionnaire du droit privé de Serge Braudo, conseiller honoraire près la Cour d’appel de Versailles.

 

- http://www.murielle-cahen.com/lexique.asp

Lexique de termes juridiques proposé par un avocat près la cour d’appel de Paris.

 

- www.ustboniface.mb.ca/cusb/institut

Site permettant d’accéder au Juricourriel, service lancé par l'Institut Joseph-Dubuc « pour sensibiliser les juristes d'expression française de l'Ouest canadien à diverses difficultés ou subtilités du français juridique en contexte de common law ». Pour s’abonner gratuitement au Juricourriel, envoyer un message à institut@ustboniface.mb.ca.

 

- http://www.termium.gc.ca/tpv2Show/guides/juridi/index.html?lang=f2

Page d’accueil du Juridictionnaire de Jacques Picotte (CTTJ), outil terminologique qui aborde tous les termes et expressions de base du français juridique, conçu comme une aide à la traduction et à la rédaction juridiques.

 

- http://sabik.umcm.ca/cttj/juriterm.dll/EXEC

Cette version abrégée de Juriterm, la banque terminologique du CTTJ, propose des traductions pour la plupart des termes de common law, sous forme de fiches terminologiques.

 

- http://pages.videotron.com/acjt/terminologie.html#10

Site donnant accès aux bulletins terminologiques de l’Association canadienne des juristes-traducteurs (ACJT).

 

- http://www.justice.gouv.qc.ca/francais/publications/generale/pdf/termes-jur.pdf

Lexique français-anglais de termes juridiques, préparé par la Commission de terminologie juridique du Ministère de la Justice du Québec (26 pages).

 

B. Articles, ouvrages, thèses en ligne

 

- http://juripole.u-nancy.fr/

Serveur juridique de l’Université de Nancy 2.

 

- http://www.jurisint.org

Base de données proposée par le Centre du Commerce international CNUCED/OMC et le Juripole de Nancy (modèles de contrats internationaux, instruments juridiques internationaux, etc.).

 

- http://globegate.utm.edu/french/globegate_mirror/law.html

Sélection de liens sur le système juridique français et, plus largement, la « francophonie juridique ».

 

- http://www.droit.fundp.ac.be/langues/com/tja.html

Exercices corrigés de terminologie juridique anglaise (Université de Liège).

 

- http://www.ac-montpellier.fr/ressources/99/99jf_cadres.html

Série de questions-réponses sur la justice française.

 

- http://www.upmf-grenoble.fr/cours/droitcomp

Cours complet de droit comparé, avec présentation des systèmes juridiques anglais et américain (Université de Grenoble).

 

- http://www.plainenglish.co.uk

Site de l’association Plain English Campaign, proposant lexiques, articles et guides de style.

 

- http://www.library.uu.nl/publarchief/jb/congres/01809180/15/b2.pdf

Article d’un professeur néerlandais de droit comparé sur les relations entre langue et droit (Language and Law).

 

- www.droitanglais.org

Le « premier portail francophone consacré au droit anglais ». Propose une sélection de liens classés par rubriques : actualités juridiques, formations en droit anglais, jurisprudence, procédure civile, revues juridiques et éditeurs, etc.

 

- http://www.legifrance.gouv.fr/html/codes_traduits/liste.htm

Traduction, en anglais et en espagnol, des principaux codes français : code de procédure civile, code du commerce, code des marchés publics, code des assurances, code pénal, etc. Les traductions sont accompagnées de glossaires avec explication des termes en anglais.

 

- www.unidroit.org

Site officiel de l’Institut international pour l’unification du droit privé, proposant diverses rubriques : principes d’Unidroit relatifs aux contrats du commerce international, principes et règles de procédure civile transnationale, conventions d’Unidroit, etc.

 

- www.tiersma.com

Site de Peter Tiersma, professeur de droit spécialisé dans le langage juridique et auteur d’un ouvrage sur le sujet (Legal Language, University of Chicago Press, 1999).

 

- www.tradulex.org

Portail donnant accès à de nombreux glossaires et dictionnaires juridiques en ligne et à une sélection d’articles sur la traduction juridique parus dans les revues Hieronymus et Equivalences. Contient également les actes du colloque sur la traduction juridique organisé par l’Université de Genève en février 2000.

 

- http://www.theses.ulaval.ca/2003/21362/21362.html

Texte intégral d’une thèse sur la traduction juridique, intitulée L'équivalence en traduction juridique : Analyse des traductions au sein de l'Accord de libre-échange Nord-Américain (ALENA), par Gladys Gonzalez.

 

- http://www.bibsciences.org/bibsup/cnrs_droit_auteur/pub_demo/debut/pdf/strowel.pdf

Droit d’auteur et copyright : faux amis et vrais mots-valises, article d’Alain Strowel, professeur et avocat à Bruxelles.

 

- http://edel.univ-poitiers.fr/corela/document122.html

Analyse de l’organisation énonciative des arrêts de la Cour de justice et du Tribunal de Première Instance des communautés européennes, article de Chiara Preite, de l’Université de Brescia.

 

- http://www.jostrans.org/issue02/articles/l_sterne.htm

Interpreting legal language at the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia: overcoming the lack of lexical equivalents, article de Ludmila Stern, University of New South Wales.

 

- http://accurapid.com/journal/28legal.htm#1

Réflexions sur la traduction des formes de sociétés, article de Benjamin Heyden, traducteur membre de la Chambre belge des traducteurs (CBTIP).

 

- http://www.naeb.org/Purchasing_Link/Commentaries/2004/Nov_LR_Commentary.htm

Shall means shall, dammit!, article de Lloyd Rain.

 

- http://www.wsba.org/media/publications/barnews/2004/aug-04-cumbow.htm

Commonest errors in contract drafting, article de Robert C. Cumbow, site de la Washington State Bar Association.

 

http://www.enm.justice.fr/centre_de_ressources/dossiers_reflexions/ecrit_judiciaire/langage_judiciaire_fran%C3%A7ais.pdf

Une éternelle école : le langage judiciaire en français, article de Michèle Lenoble-Pinson sur le langage du droit en France, selon une double perspective, diachronique et synchronique.

 

- http://gdc.cnrs.fr/idcel/pafiledb/uploads/Langue%20juridique%20commune%20-%20Moreteau.pdf

L’anglais pourrait-il devenir la langue juridique commune en Europe ?, article d’Olivier Moréteau, Directeur de l’Institut de droit comparé Edouard Lambert.

 

- http://eprints.law.duke.edu/archive/00000247/01/48_Minn._L._Rev._885_(1963-1964).pdf

Vagueness and Legal Language, article de George C. Christie, Minnesota Law Review (1963-1964).

 

- http://www.cslf.gouv.qc.ca/publications/pubb101/b101ch1.html

Texte intégral de Rédaction des lois : rendez-vous du droit et de la culture, ouvrage de Michel Sparer et Wallace Schwab, Conseil de la langue française.