Aspects de la traduction juridique
46ème Conférence
annuelle de l’ATA – Seattle, 9 novembre 2005
I. La phraséologie juridique
a - Phraséologie,
locutions, cooccurrences, collocations : quelques définitions
b - La notion de figement
(total/partiel)
c - Expressions dans les
textes français
d - Expressions dans la
traduction
II. Extraits de statuts de société
a - Le mot
« statuts » : un cas d’espèce
b - Traduire les statuts
de société : problèmes et solutions
III. Webliographie pour le traducteur juridique
a - Ressources
terminologiques
b - Articles, ouvrages,
thèses en ligne
c - Le lexique
administratif du COSLA
Formateur : Frédéric Houbert, traducteur indépendant, membre
de la SFT et de l’APROTRAD, auteur du Dictionnaire
des difficultés de l’anglais des contrats et du Guide pratique de la traduction juridique, anglais-français (La
Maison du Dictionnaire).
Expressions dans
les textes français
1)- Dont acte
(signification de jugement)
2)- « La société SARL, agissant poursuites et diligences de son gérant Monsieur J., donne assignation
à…. » (assignation devant le tribunal de commerce)
3)- « La société SARL demande au Tribunal de débouter purement et simplement Monsieur T. de
l’ensemble de ses demandes » (Jugement de tribunal de commerce)
Expressions dans la traduction
1)- The
consultation or use of ITLOS data shall
constitute full acceptance of the above disclaimer of liability.
2)- The
parties choose as their domicilia
citandi et executandi their respective addresses set out in this clause for
all purposes arising out of or in connection with this Agreement. (contrat)
3)- For a challenge
to be admissible, it must be sent by a party (…) within 30 days from
receipt by that party of the notification of the appointment or confirmation of the arbitrator (…).
(Règlement d’arbitrage)
Statuts de société
Equivalents et termes voisins en anglais :
|
Memorandum of association
“In
England, a document to be subscribed by seven or more persons associated for
a lawful purpose, by subscribing which, and otherwise complying with the
requisitions of the companies’ acts in respect of registration, they may form
themselves into an incorporated company, with or without limited liability.”
(Black’s)
|
Acte constitutif (RU)
|
|
Articles of association
|
Statuts (société de capitaux, RU)
|
|
Articles of incorporation
“The
basic instrument filed with the appropriate governmental agency on the
incorporation of a business; sometimes also called “certificate of
incorporation”, “articles of organization”, “articles of association” or
other similar name.” (Black’s)
|
Statuts (société de capitaux, EU)
|
|
Certificate of incorporation
|
Statuts (société de capitaux, EU)
|
|
Articles of partnership
|
Statuts (société de personnes)
|
|
Deed of partnership
|
Statuts (société de personnes)
|
|
Partnership agreement
|
Contrat de société, statuts
|
|
By-laws
|
Statuts (EU)
|
Extraits de Statuts
5 Mandatory transfers
(a) If a Director or employee of
the Company (“an Executive”) shall for any reason whatsoever cease to be a
director or employee of the Company (such Executive and any persons to whom
such Executive shall have transferred any interest in any shares pursuant to
Article 4.2(h) being called the “Vendor”) the MTI Partnerships may at any
time within twelve months of such cessation serve notice on the Vendor
requiring him to give to the Directors forthwith a Transfer Notice (as
defined in Article 4.2(a)) in respect of all shares held by him including
those acquired by him after the date of adoption of these Articles stating
the number of shares. In the case of default being made in the giving of a
Transfer Notice for more than one month after the Vendor becomes obliged to
give such a Transfer Notice, a Transfer Notice shall be given on behalf of
the Vendor concerned by some person nominated by the Directors.
|
5 Transferts obligatoires
(a) Si
un Administrateur ou un salarié de la Société (un « Responsable »)
cesse pour quelque raison que ce soit d’être un administrateur ou un salarié
de la Société (ce Responsable et toutes personnes auxquelles il a transféré
des droits sur des actions en vertu de l’article 4.2(h) étant dénommés le
« Vendeur »), les Sociétés MTI peuvent, à tout moment, dans un délai
de douze mois suivant cette cessation, mettre le Vendeur en demeure de
délivrer immédiatement un Avis de transfert (tel que défini à l’article
4.2(a)) aux Administrateurs pour l’ensemble des actions qu’il détient, y
compris celles qu’il a acquises après la date de l’adoption des présents
Statuts, en indiquant le nombre d’actions. Dans le cas où le Vendeur n’aurait
pas délivré d’Avis de transfert dans un délai d’un mois suivant cette mise en
demeure, un Avis de transfert sera délivré pour son compte par une personne
désignée par les Administrateurs.
|
9 Directors
9.1 Unless and
until otherwise determined by the Company in general meeting, the Directors
shall be not less than two in number.
Regulation 64 of Table A shall not apply.
|
9 Administrateurs
9.1 Sauf
décision contraire de la Société prise en assemblée générale, les
Administrateurs doivent être au moins deux. La Règle 64 du Tableau A n’est
pas applicable.
|
|
9.2 Any
Director who, by request, goes or resides abroad for any purposes of the Company
or who performs any services which in the opinion of the Directors go beyond
the ordinary duties of a Director may be paid such extra remuneration
(whether by way of salary, commission, participation in profits or otherwise)
as the Directors may determine and such remuneration shall be in addition to
any remuneration provided for by or pursuant to any other Article or
Regulation.
|
9.2 Tout Administrateur qui, sur demande,
se rend ou réside à l’étranger pour les besoins de la Société ou qui accomplit
des tâches qui, de l’avis des Administrateurs, sortent des fonctions
ordinaires d’un Administrateur peut percevoir un complément de rémunération
(que ce soit sous forme de salaire, de commission, de participation aux
bénéfices ou autrement), à la discrétion des Administrateurs, lequel s’ajoute
à la rémunération prévue par tout autre article ou par toute réglementation.
|
11 Powers and duties of directors
11.1 A Director who to his knowledge is in any way, whether
directly or indirectly, interested in a contract or proposed contract with
the Company shall declare the nature of his interest at a meeting of the
Directors in accordance with Section 317 of the Companies Act 1985. Subject where applicable to such
disclosure, a Director shall be entitled to vote in respect of any contract
or arrangement in which he is interested and if he shall do so his vote shall
be counted, and he shall be taken into account in ascertaining whether a
quorum is present. Regulation 85
shall be modified accordingly.
|
11 Pouvoirs et fonctions des
administrateurs
11.1 Un
Administrateur qui, à sa connaissance, est d’une quelconque manière,
directement ou indirectement, intéressé à un contrat ou à un projet de
contrat avec la Société doit déclarer la nature de son intérêt lors d’une
réunion des Administrateurs conformément à l’article 317 de la Loi de 1985
sur les sociétés. Sous réserve le cas échéant d’une telle déclaration, un
Administrateur est en droit de voter au sujet de tout contrat ou arrangement
auquel il est intéressé et s’il exerce ce droit, sa voix est comptée et il
est pris en compte aux fins d’établir si le quorum est atteint. La Règle 85
est modifiée en conséquence.
|
|
11.2 Each
Director shall have the power to appoint any person to be his alternate
Director and may at his discretion remove such alternate Director. If such alternate Director is not another
Director, such appointment, unless previously approved by MTIP, shall have
effect only upon and subject to it being so approved. Any appointment or removal of an alternate
Director shall be effected by notice in writing signed by the appointor and
delivered to the Secretary at the registered office of the Company or
tendered at a meeting of the Directors.
An alternate Director shall, if his appointor so requests, be entitled
to receive notices of meetings of the Directors or of a committee of the
Directors to the same extent as, but in lieu of, his appointor and shall be
entitled to attend and vote as a Director at any such meeting at which his
appointor is not personally present and generally at such meeting to exercise
and discharge all the functions, powers and duties of his appointor as a
Director and for the purposes of the
proceedings at such meeting the provisions of these Articles of Association relating
to Directors shall apply and the alternate shall alone be responsible to the
Company for his acts and defaults and shall not be deemed to be the agent of
or for his appointor. An alternate
Director may be paid expenses and shall be entitled to be indemnified by the
Company to the same extent mutatis mutandis as if he were a Director but
shall not be entitled to receive from the Company any fee in his capacity as
an alternate Director. Every person
acting as an alternate Director shall have one vote for every Director for
whom he acts as alternate (in addition to his own vote if he is also a
Director). The signature of an
alternate Director to any resolution in writing of the Directors or a
committee of the Directors shall (unless the notice of his appointment
provides to the contrary) be as effective as the signature of his
appointor. An alternate Director
shall ipso facto cease to be an alternate Director if his appointor ceases
for any reason to be a Director.
(…)
|
11.2 Chaque Administrateur a le pouvoir de nommer son
Suppléant et peut à sa discrétion relever ce dernier de ses fonctions. Si ce
Suppléant n’est pas lui-même Administrateur, cette nomination, à moins
d’avoir été approuvée au préalable par MTIP, n’a d’effet qu’au moment de
cette approbation et sous réserve de celle-ci. Toute nomination ou
destitution d’un Suppléant est effectuée par notification écrite, signée par
l’auteur de la nomination et remise au Secrétaire au siège de la Société ou
communiquée lors d’une réunion des Administrateurs. Un Suppléant est
habilité, si la personne qui l’a nommé le demande, à recevoir les
convocations aux réunions des Administrateurs ou d’un comité des
Administrateurs au même titre que cette personne mais à sa place, et est habilité
à assister et à voter en qualité d’Administrateur aux réunions auxquelles la
personne qui l’a nommé n’est pas présente en personne et, plus généralement,
à exercer lors desdites réunions toutes les fonctions, tous les pouvoirs et
toutes les responsabilités d’Administrateur de ladite personne ; aux
fins des délibérations de ces réunions, les stipulations des présents Statuts
relatives aux Administrateurs sont applicables et le suppléant est seul
responsable envers la Société de ses actes et de ses manquements et n’est pas
réputé être le représentant de l’Administrateur qui l’a nommé. Un Suppléant
peut prétendre au remboursement de ses frais et est en droit d’être indemnisé
par la Société dans la même mesure mutatis mutandis que s’il était
Administrateur, mais il ne peut recevoir de la Société aucune rémunération en
sa qualité de Suppléant. Chaque personne qui intervient en qualité de
Suppléant dispose d’une voix pour chaque Administrateur dont elle est le
suppléant (en plus de sa propre voix si elle est elle-même Administrateur).
Sauf stipulation contraire de l’avis de nomination, la signature d’un
Suppléant apposée sur toute résolution écrite des Administrateurs ou d’un
comité des Administrateurs produit les mêmes effets que la signature de la
personne qui l’a nommé. Un Suppléant cesse de plein droit d’être Suppléant si
la personne qui l’a nommé cesse pour quelque raison que ce soit d’être
Administrateur.
(…)
|
|
11.4 The Company may exercise
all the powers conferred by statute with regard to the affixing of any
official seal, and such powers shall be vested in the Directors. Any instrument to which an official seal
is affixed shall be signed by such persons, if any, as the Directors may from
time to time determine.
|
11.4 La Société peut exercer tous les pouvoirs
conférés par la loi s’agissant de l’apposition d’un sceau officiel, lesdits
pouvoirs étant dévolus aux Administrateurs. Tout document sur lequel un sceau
officiel est apposé est signé par les personnes éventuellement choisies à
tout moment par les Administrateurs.
|
|
11.5 The Directors may
entrust to and confer upon any Director any of the powers exercisable by them
upon such terms and conditions and with such restrictions as they may think
fit, and may from time to time revoke, withdraw, alter or vary all or any of
such powers.
|
11.5 Les Administrateurs peuvent confier à
tout Administrateur et lui conférer tous les pouvoirs qu’ils ont la faculté
d’exercer, sous réserve des conditions et des restrictions qu’ils jugent
appropriées, parallèlement à leurs propres pouvoirs ou à l’exclusion de
ceux-ci, et ils peuvent à tout moment révoquer, retirer, modifier ou changer
l’un quelconque ou l’ensemble de ces pouvoirs.
|
|
11.6 A Director present at
any meeting shall not be required to sign his name in any book.
|
11.6 Un Administrateur présent à toute réunion
n’est tenu d’apposer sa signature dans aucun registre.
|
12 Appointment and removal of directors
(…)
12.2 The Directors and the
Company in general meeting, shall each have power at any time and from time
to time to appoint any person to be a Director either to fill a casual
vacancy or as an addition to the existing Directors.
|
12 Nomination et destitution
des Administrateurs
(…)
12.2 Les
Administrateurs et la Société en assemblée générale ont chacun le pouvoir, à
tout moment, de nommer toute personne au poste d’Administrateur soit pour
pourvoir un poste vacant, soit pour augmenter le nombre d’Administrateurs existants.
|
|
12.3 No Director shall be
required to retire or vacate his office or be ineligible for reappointment as
a Director, nor shall any person be ineligible for appointment as a Director,
by reason of his having attained any particular age.
|
12.3 Aucun Administrateur ne peut être tenu de
se retirer ou de démissionner ni se voir priver de sa rééligibilité, et nul
ne peut être inéligible au poste d’Administrateur, en vertu du fait qu’il a
atteint un certain âge.
|
|
12.4 The office of a Director
shall be vacated in any of the following events, namely:
(a) if
(not being employed under a contract which precludes resignation) he resigns
his office by notice in writing delivered to the Company or tendered at a
meeting of the Directors;
(b) if he
becomes of unsound mind or a patient for any purpose of any statute relating
to mental health and the Directors resolve that his office is vacated;
(c) if he
becomes bankrupt or compounds with his creditors;
(d) if he
is prohibited by law from being a Director;
(e) if he ceases to be a
Director by virtue of any statute or is removed from office pursuant to these
Articles.
|
12.4 Le poste d’un Administrateur devient
vacant dès lors que survient l’un des événements suivants :
(a) si (pour autant qu’il ne soit pas employé en
vertu d’un contrat qui interdit la démission) il démissionne de ses fonctions
par une notification écrite transmise à la Société ou communiquée lors d’une
réunion des Administrateurs ;
(b) s’il perd ses facultés mentales ou est
reconnu comme un patient aux fins de toute loi sur la santé mentale, et les
Administrateurs en concluent que son poste est désormais vacant ;
(c) s’il fait faillite ou conclut un arrangement
avec ses créanciers ;
(d) si la loi lui interdit d’exercer les
fonctions d’Administrateur ;
(e) s’il cesse d’être Administrateur en vertu
d’une quelconque loi ou est relevé de ses fonctions en vertu des présents
Statuts.
|
13 Proceedings of directors
13.1
The quorum necessary for the
transaction of business at meetings of the Directors shall be two provided
that any such meeting shall not be quorate unless attended by at least one
Director appointed by the MTI Partnerships (or by his alternate appointed in
accordance with these Articles) and one executive Director. Regulation 89 of Table A shall not apply
to the Company.
|
13 Délibérations des
Administrateurs
13.1 Le quorum nécessaire pour que les
Administrateurs puissent valablement délibérer est de deux personnes, étant
entendu, toutefois, qu’afin que le quorum soit atteint lors d’une réunion,
doivent y assister au moins un Administrateur nommé par les Sociétés MTI (ou
son suppléant nommé conformément aux présents Statuts) et un Administrateur
exerçant des fonctions de direction. La Règle 89 du Tableau A ne s’applique
pas à la Société.
|
|
13.2
A Director absent or intending to be absent from the
United Kingdom may request the Board that notices of Board meetings shall
during his absence be sent in writing to him at his last known address, but
in the absence of any such request it shall not be
necessary to give notice of a Board meeting to any Director who is for the
time being absent from the United Kingdom.
Regulation 88 of Table A shall be varied accordingly.
|
13.2 Un Administrateur qui est absent ou qui a
l’intention de s’absenter du Royaume-Uni peut demander au Conseil que les
convocations aux réunions de celui-ci lui soient envoyées par écrit, pendant
son absence, à sa dernière adresse connue, mais en l’absence d’une telle
demande, il n’est pas nécessaire de convoquer à une réunion du Conseil un
Administrateur qui est momentanément absent du Royaume-Uni. La Règle 88 du
Tableau A est modifiée en conséquence.
|
|
13.3 The Directors may delegate any of their powers
to a committee consisting of such person or persons (whether Directors or
not) as they think fit.
|
13.3 Les Administrateurs peuvent déléguer
leurs pouvoirs à un comité composé d’une ou de plusieurs personnes (qui
peuvent être Administrateurs ou non) de leur choix.
|
15 Notices
15.1 Any notice or
other document (including a share certificate) may be served on or delivered
to any Member by the Company either personally or by sending it through the
post in a prepaid envelope addressed to such Member at his registered address
as appearing in the Register of Members, or by delivering it to or leaving it
at such registered address, addressed as aforesaid, or by any other means
provided such other means have been authorised in writing by the Member concerned. In the case of joint holders of a share,
service or delivery of any notice or other document on or to one of the joint
holders shall for all purposes be deemed a sufficient service on or delivery
to all the joint holders. Any notice
or other document served or delivered in accordance with these Articles of
Association shall be deemed duly served or delivered notwithstanding that the
Member is then dead or bankrupt or otherwise under any legal disability or
incapacity and whether or not the Company had notice thereof. Any such notice or other document, if sent
by post, shall be deemed to have been served or delivered on the day when the
same was put in the post, and in proving such service or delivery it shall be
sufficient to prove that the notice or document was properly addressed,
stamped and put in the post.
|
15 Notifications
15.1 Toute notification (ou autre document, y
compris un certificat d’actions) peut être faite ou communiquée à tout Membre
par la Société en personne ou en l’envoyant par la poste dans une enveloppe
affranchie adressée à ce Membre à son adresse officielle qui figure dans le
Registre des Membres, ou en la livrant ou en la remettant à cette adresse
officielle, adressée comme indiqué ci-dessus, ou par tout autre moyen à
condition que cet autre moyen ait été autorisé par écrit par le Membre
concerné. Dans le cas de co-détenteurs d’une action, la communication ou la
remise de toute notification ou autre document à l’un des co-détenteurs est
réputée à toutes fins utiles constituer une communication ou une remise
suffisante à l’ensemble des co-détenteurs. Toute notification (ou autre
document) communiquée ou remise conformément aux présents Statuts est réputée
dûment communiquée ou remise, même si le Membre est décédé ou en faillite ou
autrement frappé d’une incapacité ou d’une inaptitude juridique et que la
Société en ait été notifiée ou non. Toute notification (ou autre document)
envoyée par la poste est réputée avoir été communiquée ou remise le jour où
elle a été postée, et aux fins de prouver la communication ou la remise, il
suffit de prouver que la notification (ou le document) a été dûment adressée,
affranchie et postée.
|
|
15.2 Notice of every general
meeting shall be given in any manner authorised by or under these Articles of
Association to all Members other than such as, under the provisions of these
Articles of Association or the terms of issue of the shares they hold, are
not entitled to receive such notices from the Company provided that any
Member may in writing waive notice of any meeting either prospectively or
retrospectively and if he shall do so it shall be no objection to the
validity of such meeting that notice was not given to him. Regulations 111 to 116 of Table A shall be
modified accordingly.
|
15.2 Les convocations aux assemblées générales
sont envoyées selon les modalités autorisées ou prévues par les présents
Statuts à tous les Membres autres que ceux qui, aux termes des présents
Statuts ou des conditions d’émission des actions qu’ils détiennent, ne sont
pas en droit de recevoir ces convocations de la part de la Société ;
étant entendu, toutefois, que tout Membre peut demander par écrit à être
dispensé de toute convocation à une assemblée, préalablement ou
rétroactivement, et s’il exerce ce droit, le défaut de convocation ne peut
servir de prétexte pour contester la validité des délibérations de cette
assemblée. Les Règles 111 à 116 du Tableau A sont modifiées en conséquence.
|
A. Ressources
terminologiques
- www.uottawa.ca/associations/ctdj/lexfed/calefed.htm
Lexique juridique très complet, composé de termes et
d’expressions issus des lois fédérales canadiennes (disponible dans les
combinaisons anglais-français et français-anglais).
- www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/gdt_bdl2.html
Ressource terminologique canadienne, très riche en termes
juridiques.
- http://europa.eu.int/eurodicautom/login.jsp
La base de données terminologique incontournable de la
Commission européenne.
- http://perso.club-internet.fr/sbraudo/dictionnaire/cadre.html
Dictionnaire du droit privé de Serge Braudo, conseiller
honoraire près la Cour d’appel de Versailles.
- http://www.murielle-cahen.com/lexique.asp
Lexique de termes juridiques proposé par un avocat près la
cour d’appel de Paris.
- www.ustboniface.mb.ca/cusb/institut
Site
permettant d’accéder au Juricourriel, service lancé par l'Institut
Joseph-Dubuc « pour sensibiliser les juristes d'expression française de
l'Ouest canadien à diverses difficultés ou subtilités du français juridique en
contexte de common law ». Pour s’abonner gratuitement au Juricourriel,
envoyer un message à institut@ustboniface.mb.ca.
- http://www.termium.gc.ca/tpv2Show/guides/juridi/index.html?lang=f2
Page d’accueil du Juridictionnaire
de Jacques Picotte (CTTJ), outil terminologique qui aborde tous les termes et expressions
de base du français juridique, conçu comme une aide à la traduction et à la
rédaction juridiques.
- http://sabik.umcm.ca/cttj/juriterm.dll/EXEC
Cette version abrégée
de Juriterm, la banque terminologique
du CTTJ, propose des traductions pour la plupart des termes de common law, sous
forme de fiches terminologiques.
- http://pages.videotron.com/acjt/terminologie.html#10
Site donnant accès
aux bulletins terminologiques de l’Association canadienne des
juristes-traducteurs (ACJT).
- http://www.justice.gouv.qc.ca/francais/publications/generale/pdf/termes-jur.pdf
Lexique français-anglais de termes juridiques, préparé par
la Commission de terminologie juridique du Ministère de la Justice du Québec
(26 pages).
B. Articles,
ouvrages, thèses en ligne
- http://juripole.u-nancy.fr/
Serveur juridique de l’Université de Nancy 2.
- http://www.jurisint.org
Base de données proposée par le Centre du Commerce international
CNUCED/OMC et le Juripole de Nancy (modèles de contrats internationaux,
instruments juridiques internationaux, etc.).
- http://globegate.utm.edu/french/globegate_mirror/law.html
Sélection de liens sur le système juridique français et,
plus largement, la « francophonie juridique ».
- http://www.droit.fundp.ac.be/langues/com/tja.html
Exercices corrigés de terminologie juridique anglaise
(Université de Liège).
- http://www.ac-montpellier.fr/ressources/99/99jf_cadres.html
Série de questions-réponses sur la justice française.
- http://www.upmf-grenoble.fr/cours/droitcomp
Cours complet de droit comparé, avec présentation des
systèmes juridiques anglais et américain (Université de Grenoble).
- http://www.plainenglish.co.uk
Site de l’association Plain English Campaign, proposant
lexiques, articles et guides de style.
- http://www.library.uu.nl/publarchief/jb/congres/01809180/15/b2.pdf
Article d’un professeur néerlandais de droit comparé sur les
relations entre langue et droit (Language and Law).
- www.droitanglais.org
Le « premier portail francophone consacré au droit
anglais ». Propose une sélection de liens classés par rubriques :
actualités juridiques, formations en droit anglais, jurisprudence, procédure
civile, revues juridiques et éditeurs, etc.
- http://www.legifrance.gouv.fr/html/codes_traduits/liste.htm
Traduction, en anglais et en espagnol, des principaux codes
français : code de procédure civile, code du commerce, code des marchés
publics, code des assurances, code pénal, etc. Les traductions sont
accompagnées de glossaires avec explication des termes en anglais.
- www.unidroit.org
Site officiel de l’Institut international pour l’unification
du droit privé, proposant diverses rubriques : principes d’Unidroit
relatifs aux contrats du commerce international, principes et règles de
procédure civile transnationale, conventions d’Unidroit, etc.
- www.tiersma.com
Site de Peter Tiersma, professeur de droit spécialisé dans
le langage juridique et auteur d’un ouvrage sur le sujet (Legal Language,
University of Chicago Press, 1999).
- www.tradulex.org
Portail donnant accès à de nombreux glossaires et
dictionnaires juridiques en ligne et à une sélection d’articles sur la
traduction juridique parus dans les revues Hieronymus et Equivalences. Contient
également les actes du colloque sur la traduction juridique organisé par l’Université
de Genève en février 2000.
- http://www.theses.ulaval.ca/2003/21362/21362.html
Texte intégral d’une
thèse sur la traduction juridique, intitulée L'équivalence en traduction juridique : Analyse des traductions au sein
de l'Accord de libre-échange Nord-Américain (ALENA), par Gladys Gonzalez.
- http://www.bibsciences.org/bibsup/cnrs_droit_auteur/pub_demo/debut/pdf/strowel.pdf
Droit d’auteur et
copyright : faux amis et vrais mots-valises, article d’Alain Strowel,
professeur et avocat à Bruxelles.
- http://edel.univ-poitiers.fr/corela/document122.html
Analyse de
l’organisation énonciative des arrêts de la Cour de justice et du Tribunal de
Première Instance des communautés européennes, article de Chiara Preite, de
l’Université de Brescia.
- http://www.jostrans.org/issue02/articles/l_sterne.htm
Interpreting legal language at the
International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia: overcoming the lack
of lexical equivalents, article de Ludmila Stern, University of New South Wales.
- http://accurapid.com/journal/28legal.htm#1
Réflexions sur la
traduction des formes de sociétés, article de Benjamin Heyden, traducteur membre
de la Chambre belge des traducteurs (CBTIP).
- http://www.naeb.org/Purchasing_Link/Commentaries/2004/Nov_LR_Commentary.htm
Shall means shall, dammit!, article de Lloyd Rain.
- http://www.wsba.org/media/publications/barnews/2004/aug-04-cumbow.htm
Commonest errors in contract drafting, article de Robert C. Cumbow, site
de la Washington State Bar Association.
http://www.enm.justice.fr/centre_de_ressources/dossiers_reflexions/ecrit_judiciaire/langage_judiciaire_fran%C3%A7ais.pdf
Une éternelle
école : le langage judiciaire en français, article de Michèle
Lenoble-Pinson sur le langage du droit en France, selon une double perspective,
diachronique et synchronique.
- http://gdc.cnrs.fr/idcel/pafiledb/uploads/Langue%20juridique%20commune%20-%20Moreteau.pdf
L’anglais pourrait-il
devenir la langue juridique commune en Europe ?, article d’Olivier
Moréteau, Directeur de l’Institut de droit comparé Edouard Lambert.
- http://eprints.law.duke.edu/archive/00000247/01/48_Minn._L._Rev._885_(1963-1964).pdf
Vagueness and Legal Language, article de George C. Christie,
Minnesota Law Review (1963-1964).
- http://www.cslf.gouv.qc.ca/publications/pubb101/b101ch1.html
Texte intégral de Rédaction
des lois : rendez-vous du droit et de la culture, ouvrage de Michel
Sparer et Wallace Schwab, Conseil de la langue française.